Dublagens portuguesas

Origem: Desciclopédia, a enciclopédia livre de conteúdo.
Ir para: navegação, pesquisa
PortugalDJoãoscary.jpg Heróis do mar, nobre povo, nação valente e imortal

Æstə ärtigo é purtugäish, gajo. Élə comə cacətinho cum bəcalhau, tuma um vinho ishtränho, adora cumpetir cum a Ishpänha e tem um bigodão.

Cuidado: ə qualquêr mumento, Napolião podə querer invədir-tə


Cquote1.png VIGÊTAAAAAAAA! OLHA BEEEEEEEEM! WOOOOOOOOOOOOOOO Cquote2.png
Dublagem portuguesa de Dragon Ball Z sobre Ginyu Guineu trocando de corpo

Devido ao fato de que ninguém com mais de dez anos de idade vê qualquer coisa estrangeira que não seja legendada, a dublagem em Portugal (PT-PT: dobragem) sempre é relegada ao último nível possível, com os dubladores sendo tratados pela sociedade com a mesma consideração que os ciganos e os avecs, sendo reconhecidos apenas pela minoria dos otakus ou dos adultos que reconhecem suas vozes de pelo menos um de um bilhão de personagens diferentes dublados pela mesma pessoa.

Você está vendo algo dublado em Portugal se...[editar]

  • A trilha sonora da abertura não tem nada a ver com a canção original, sendo uma composição completamente nova, a abertura usada na dublagem francesa ou a música do encerramento no resto do mundo, geralmente com várias partes da letra que não tem nada a ver com o roteiro da obra original.
  • Pelo menos dez personagens em cada obra têm a mesma voz, devido ao fato das equipes de dublagem serem tão pequenas quanto o número de pessoas que vota no PNR, devido ao orçamento deste setor não dar nem pra comprar um pacote de papel higiênico no Pingo Doce.
  • Nomes de personagens, técnicas e locais, ou até mesmo o nome da obra em si alterados.
  • Um monte de referências inteligíveis apenas e somente para portugueses.
Cquote1.png É a Miss Portugal 97! Cquote2.png
Son Goku português sobre Yakon
Aqui vemos Coraçãozinho de Satã


Esse esboço é diferente dos outros.
Mas ainda assim ele precisa de uma ajuda sua, editando-o.